TRADUCTION ÉCRITE

Traduction écrite

Précise et humaine

Chaque texte que vous nous confiez est analysé avec soin par votre chef de projets linguistiques. Ensuite, nous sélectionnons le traducteur le plus qualifié selon le domaine et les enjeux du texte. Ainsi, le résultat est une traduction sur mesure, fidèle, fluide et immédiatement exploitable.

De plus, nous garantissons un travail rigoureux, une adaptation fine au contexte et une restitution dans la langue maternelle du traducteur.

Femme experte relisant attentivement un document imprimé, illustrant la rigueur et la double révision conforme à la norme ISO 17100.

Qualité garantie

Le dernier mot toujours à l’humain

Quel que soit le process que vous aurez choisi, la qualité finale sera garantie et fidèle à votre besoin.
 
Depuis près de 30 ans, la recherche de la qualité optimale pour chacun de nos travaux est notre fil conducteur. 
C’est pourquoi, nous sommes certifiés ISO 9001. 
Traduction avec double révision avancée (conforme à la norme ISO 17100), avec simple révision avancée, standard ou basique : 
dans tous les cas, un traducteur professionnel, expert de votre domaine, de langue maternelle de la langue cible, 
vous apportera la garantie de la meilleure qualité par rapport à votre cahier des charges.

3 niveaux

de révision au choix

Selon vos besoins, nous proposons trois approches :

Basique / Basic

Orthographe, Typographie

Standard / Standard

Orthographe, Typographie, Sens

Avancée / Advanced

Orthographe, Typographie, Sens, Style

Dans tous les cas, nous assurons une cohérence terminologique grâce à un glossaire personnalisé et une mémoire de traduction évolutive.

Réactivité, sécurité et suivi personnalisé

Devis en moins de 3 heures ouvrées (après réception de tous les éléments)

Capacité de traduction : de 2 000 à +100 000 mots par jour, selon le niveau de révision et la langue

Gestion des urgences : capacité de traduction doublée, triplée ou plus selon vos besoins

Suivi par un chef de projets dédié + accès à notre plateforme en ligne personnalisée (devis, commandes, livraisons, factures)

Print ou digital ?

Nous vous facilitons la vie…

Pour vos supports « Print », Fluent Planet insère automatiquement et gratuitement vos traductions dans les documents sources, sous InDesign par exemple. Fini les copier-coller, fini les erreurs.
Si la mise en page a été modifiée, nous proposons aussi un service de PAO. Nous pouvons vous livrer des fichiers PDF haute définition avec traits de coupe à envoyer à votre imprimeur.

Pour vos supports « Digitaux », nous proposons plusieurs modes : fichiers Word/Excel/CSV fournis par vos soins, fichier HTML ou POedit, accès direct au back office de votre CMS et export de fichiers ré-importables.

 
Ce qui représente un gain de temps et de budget pour vous ! Simplicité !
Bureau organisé avec un ordinateur et des dossiers print, illustrant l’intégration automatique des traductions dans les documents source et la gestion des supports print et digitaux.

Des professionnels

"Natifs" et spécialisés

Chaque mission est confiée à un expert linguistique « natif » (de la langue maternelle de la langue cible), expérimenté, qualifié et spécialisé dans votre domaine d’activité spécifique :

Juridique

Tourisme

Technique

Scientifique

Institutionnel

Culture, musée, monument

Marketing

Médical

Littéraire

Économie, financier

Environnement

Business

Et bien d'autres

Par conséquent, cela assure une parfaite maîtrise de la terminologie, un ton adapté, une cohérence rédactionnelle et une qualité optimale à tous les niveaux et pour tous les contenus.

Humain / technologie

La complémentarité des meilleurs

Tous nos traducteurs sont des professionnels diplômés des meilleures universités de traduction ou disposent de plusieurs dizaines d’années d’expérience. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.

Pour maximiser leur expertise linguistique, ils sont soutenus par des technologies avancées, notamment notre propre agent de traduction : BrIAn.

BrIAn offre une qualité 2 à 3 fois supérieure aux systèmes automatiques classiques fondés sur les réseaux de neurones. Ses traductions sont plus précises, idiomatiques, comprennent mieux le sens et restituent fidèlement le style et les émotions du texte source. BrIAn prend en compte le ton et l’intention de l’auteur, ce qui lui permet de gérer des textes littéraires ou marketing complexes.

Pour autant, l’œil humain reste indispensable pour assurer la perfection et la qualité finale de chaque traduction.

Retour en haut