Your communications agency
interculturelle
et
inclusive
+2500
Clients en France et à l’international
+300
Combinaisons linguistique couvertes
+3000
Traducteurs et interprètes


À propos
De Fluent Planet
Fluent Planet est née de la fusion de Hancock Hutton
Langues Services et Abaque SAS.
Nous offrons un écosystème complet de services linguistiques: traduction, interprétation, transcription, sous-titrage, relecture, et plus encore.
En alliant expertise humaine et technologies avancées, dont l’IA, nous garantissons des solutions adaptées aux besoins de nos clients tout en préservant l’essence de leur message.
Nos services
Verticales métiers maitrisées
Nos solutions adaptées à vos besoins
- Traduction écrite
- Interprétariat
- Accessibilité

Traduction écrite
Transposition précise et fluide de textes d’une langue à une autre, en respectant le ton, le style et les spécificités du contenu d’origine.

Traduction assermentée
Traduction d’un document officiel nécessitant une certification reconnue.

Révision, relecture
Correction et amélioration des traductions pour garantir une parfaite exactitude, cohérence et qualité rédactionnelle.

Créa-trad
Adaptation créative de contenus marketing et publicitaires pour retranscrire efficacement le message tout en l’adaptant au marché cible. Un pilier essentiel de notre approche en communication interculturelle.

SEO trad
Traduction et optimisation de contenus web pour améliorer leur référencement et maximiser leur visibilité sur les moteurs de recherche. Nous nous assurons que votre message résonne efficacement dans chaque nouvelle langue. Un service clé pour toute stratégie de communication internationale réussie.

PAO
Mise en page et adaptation de documents multilingues en conservant une mise en forme soignée et conforme à vos normes graphiques.

Interprétariat de conférence
Traduction orale simultanée ou consécutive lors de conférences, séminaires ou événements pour un public multilingue. In situ ou à distance sur plateformes de visio ou système Odiho®.

Interprétariat de
liaison
Facilitation de la communication entre plusieurs interlocuteurs de langues différentes lors de réunions, visites ou formations.

Matériel
d'interprétariat
Location à partir d’une heure ou plusieurs jours, de tout le matériel nécessaire à vos opérations d’interprétariat : valises bidules, cabines de traduction, sonorisation, casques, … Livraison, montage, démontage, reprise, assistance technique in situ ou à distance, assurés.
Demander un devis

Compte-rendu
et synthèse
Du verbatim diarisé totalement exhaustif à la synthèse ultra-courte, quelle que soit la durée de l’événement, time-codé ou au kilomètre.
Demander un devis

Transcription support audio/vidéo
Transposition intégrale du contenu sonore d’un support audio ou vidéo, sous contrainte de time-codes ou pas. Diarisation possible. Accessibilité pour personnes sourdes et malentendantes.

Sous-titrage vidéo
Ajout de sous-titres précis pour assurer la compréhension des vidéos en version originale ou dans différentes langues, en temps réel ou en post-production. Accessibilité pour personnes sourdes et malentendantes.

Compte rendu et synthèse
Du verbatim diarisé totalement exhaustif à la synthèse ultra-courte, quelle que soit la durée de l’événement, time-codé ou au kilomètre. Accessibilité pour personnes sourdes et malentendantes.
Demander un devis

Vidéo inclusive multilingue
A partir d’une vidéo dans une langue, création d’un support multilingue accessible via un smartphone, soit à l’écrit, soit à l’oral. Accessibilité pour personnes sourdes et malentendantes.
Demander un devis

Mixage audio/vidéo
A partir d’une vidéo avec voix-off, dans une langue, en mode 100% IA ou hybride, générer in-fine une vidéo sous-titrée ou non, avec une voix-off dans une autre langue.
Demander un devis

Vocalisation de texte
A partir d’un texte de format Word, .txt, PDF ou autre, quelle que soit la langue, création de la bande son correspondante, par lecture exhaustive du contenu. Accessibilité pour personnes aveugles et malvoyantes.
Ils nous
font confiance





Formulaire
de contact
À la une
Le Livre le Plus Traduit au Monde et Son Impact Global – EN
Le Livre le Plus Traduit au Monde et Son Impact Global – EN 1. Une Histoire de Traductions La Bible est le livre le plus traduit de l’humanité, avec plus de 3 000 langues recensées. Écrite àl’origine en hébreu, araméen et grec, elle a été traduite dès l’Antiquité, notamment avec laversion grecque des Septante. Plus tard, la traduction de Luther en allemand au XVIe siècle amarqué un tournant en la rendant accessible au grand public. Les missionnaires ont poursuivice travail dans des centaines de langues locales, contribuant aussi à la préservation denombreuses cultures. Défi principal : traduire un texte spirituel tout en respectant les nuances culturelles etlinguistiques de chaque peuple. 2. Une Influence Culturelle Mondiale Présente sur tous les continents, la Bible a profondément influencé les sociétés : traditions, arts,droit et morale. Elle s’est intégrée différemment selon les régions : en Afrique, elle est souventliée aux rituels locaux, tandis qu’en Europe et aux Amériques, elle a façonné la littérature, lapeinture, et même les institutions juridiques. Un repère moral : au-delà de la foi, la Bible est souvent vue comme une source de valeursuniverselles. 3. Une Œuvre Toujours Vivante Aujourd’hui encore, la Bible continue d’inspirer. Elle est disponible en version numérique,consultée sur mobile et lue dans des langues rares. Elle intervient dans des débats modernes(droits humains, éthique, bioéthique) et favorise le dialogue interreligieux, notamment avecl’islam et le judaïsme. Le défi actuel : rester pertinente dans un monde globalisé et sécularisé, sans trahir sonmessage. Sources principales : Société Biblique Universelle (United Bible Societies)https://www.unitedbiblesocieties.org Ethnologue – Languages of the Worldhttps://www.ethnologue.com Wycliffe Global Alliancehttps://www.wycliffe.net British Library – « The History of the Bible »https://www.bl.uk/sacred-texts/articles/the-bible La Bible et la culture – Encyclopædia Universalishttps://www.universalis.fr/encyclopedie/bible/ UNESCO – Index TranslationumBase de données des livres les plus traduits dans le monde : http://www.unesco.org/xtrans/ Youtube Linkedin Fluent Planet Menu Accueil – EN L’entreprise – EN Blog – EN Contact – EN Contact 26 rue Elisée Reclus, 33000 Bordeaux – France +33 5 56 51 76 05 contact@fluent-planet.com
Lire >Traduire, ce n’est pas seulement changer de langue — C’est changer de culture – EN
Traduire, ce n’est pas seulement changer de langue — C’est changer de culture – EN 1. Traduction et interculturalité : une nuance essentielle Traduire un texte mot à mot peut sembler suffisant… jusqu’à ce que le message tombe à plat,choque ou soit incompris. C’est là qu’intervient la notion de communication interculturelle :adapter un message en tenant compte des normes, des valeurs, des références et dessensibilités propres à une culture cible. Une phrase parfaitement banale dans une langue peut devenir impolie, absurde, voireoffensante dans une autre, si elle n’est pas contextualisée culturellement.Par exemple, une campagne publicitaire très directe et émotionnelle, qui fonctionne bien enAmérique du Nord, peut être perçue comme intrusive ou maladroite dans certaines régionsd’Asie ou d’Afrique, où la communication indirecte et le respect des hiérarchies sont privilégiés. 2. Quand la traduction manque sa cible : les conséquences Des erreurs de communication interculturelle peuvent entraîner des conséquences parfoislourdes :– Lancement raté d’un produit,– Perte de confiance d’un partenaire étranger,– Mauvaise image de marque,– Et même des tensions diplomatiques ou juridiques.L’un des exemples classiques est celui du slogan de Pepsi, « Come alive with the Pepsigeneration », qui a été maladroitement traduit en chinois comme : « Pepsi ramène vos ancêtresd’entre les morts » — une faute de traduction qui, au-delà de l’erreur linguistique, montre unmanque de compréhension culturelle. 3. Vers une traduction inclusive et consciente Aujourd’hui, la traduction doit aussi répondre à des enjeux d’accessibilité et d’inclusion. Celasignifie : Employer un langage simple et clair, accessible à des publics variés,Éviter les biais sexistes, raciaux ou culturels dans le choix des mots,Penser aux personnes en situation de handicap linguistique ou cognitif,Prendre en compte les différences culturelles dans les références et les symboles utilisés.Une bonne traduction n’est donc pas seulement fidèle au texte original — elle est fidèle àl’intention, au ton, et à la réception attendue dans une culture donnée. Sources principales : Hofstede Insights – Cultural Dimensions Theoryhttps://www.hofstede-insights.com/models/national-culture/Common Sense Advisory – « Can’t Read, Won’t Buy » (2020)https://csa-research.com UNESCO – Multilinguisme et inclusionhttps://en.unesco.org/themes/multilingualismThe Guardian – « Lost in Translation » (2011)https://www.theguardian.com Youtube Linkedin Fluent Planet Menu Accueil – EN L’entreprise – EN Blog – EN Contact – EN Contact 26 rue Elisée Reclus, 33000 Bordeaux – France +33 5 56 51 76 05 contact@fluent-planet.com
Lire >Quand les nouvelles technologies redessinent la communication – EN
Quand les nouvelles technologies redessinent la communication – EN 1. Traduction automatique : des prouesses, mais encore des limites culturelles Des outils comme Google Translate ou DeepL ont révolutionné la traduction instantanée. Onpeut aujourd’hui comprendre le sens général d’un texte en quelques secondes, quel que soit lecouple de langues. Pour les entreprises internationales, c’est une avancée majeure en termesde productivité et d’accessibilité. Mais ces outils restent souvent aveugles aux nuances culturelles, idiomatiques et sociales. Unetraduction automatique peut être grammaticalement correcte, mais passer à côté del’intention, du ton ou du contexte. C’est là que les interprètes humains et les expertsinterculturels restent indispensables. Exemple : dans certaines cultures, le vouvoiement est une marque de respect incontournable,alors que d’autres valorisent la proximité informelle. Une IA peut difficilement évaluer cessubtilités sans intervention humaine. 2. L’inclusion numérique : un enjeu mondial Alors que les technologies de la communication progressent, l’accessibilité linguistique etcognitive devient un enjeu central. Pour être réellement inclusives, les plateformes numériquesdoivent : proposer du contenu multilingue clair,utiliser un langage simple,intégrer des fonctionnalités pour les personnes en situation de handicap (sous-titres, lectureaudio, formats adaptés).Certaines entreprises, comme Fluent Planet, accompagnent les organisations dans ce virage,en veillant à ce que les technologies ne créent pas de nouvelles exclusions, mais soient aucontraire des outils d’ouverture. 3. IA et multiculturalisme : vers une intelligence plus humaine Les IA conversationnelles comme ChatGPT, les chatbots multilingues ou les assistants vocauxsont de plus en plus utilisés pour interagir avec des publics internationaux. Mais pour qu’ilssoient réellement efficaces, ces outils doivent être formés à reconnaître les différencesculturelles, les références locales et les sensibilités sociales. Les experts en communication interculturelle sont donc essentiels pour entraîner ces IA à nepas reproduire de biais culturels, éviter les malentendus et garantir des échanges respectueux. Sources principales : UNESCO – Inclusion numérique et diversité linguistiquehttps://en.unesco.org/themes/information-inclusion Common Sense Advisory – Localisation et accessibilité numériquehttps://csa-research.com DeepL vs Google Translate : Cultural Limitationshttps://www.theverge.com MIT Technology Review – AI and Cultural Biashttps://www.technologyreview.com Youtube Linkedin Fluent Planet Menu Accueil – EN L’entreprise – EN Blog – EN Contact – EN Contact 26 rue Elisée Reclus, 33000 Bordeaux – France +33 5 56 51 76 05 contact@fluent-planet.com
Lire >Les Inventeurs – Passeurs de Cultures et Créateurs d’Inclusion – EN
Les Inventeurs – Passeurs de Cultures et Créateurs d’Inclusion – EN 1. L’innovation naît de la diversité culturelle Derrière chaque grande invention, il y a un contexte, un besoin… mais aussi un métissaged’idées et d’influences. L’histoire regorge d’exemples où les échanges entre civilisations ontnourri l’innovation : la boussole (Chine), le papier (Égypte, Chine), les chiffres arabes (Inde,monde islamique, Europe)… Les inventeurs ne créent pas seuls : ils s’inspirent, ils observent, ilstraduisent le monde. L’innovation est interculturelle par nature : c’est une rencontre de regards. 2. Des inventeurs engagés pour une technologie inclusive Les technologies ne sont plus neutres : elles doivent répondre aux besoins d’une sociétéplurielle. Nombre d’inventeurs et d’inventrices s’attachent aujourd’hui à créer des solutionspensées pour tous : applications multilingues,interfaces accessibles aux personnes en situation de handicap,objets adaptés aux contextes locaux et culturels.Inventer devient un acte social, porteur de sens et d’équité. 3. Innover avec conscience : un devoir éthique L’invention du 21e siècle doit être responsable : pensée pour être utilisée à l’échelle mondiale,elle doit respecter les diversités culturelles, linguistiques et sociales. Les questions que se posentles inventeurs modernes : Mon produit est-il compréhensible partout ?Est-ce que j’exclus quelqu’un sans le vouloir ?Quels biais culturels ou sociaux pourrait-il reproduire ?Innover, c’est anticiper. Et surtout, écouter le monde avant de le transformer. 4. Les inventeurs comme bâtisseurs de ponts humains Aujourd’hui, les meilleurs inventeurs ne sont pas uniquement des ingénieurs. Ce sont aussi destraducteurs de besoins humains, capables de comprendre les codes sociaux, les langues, lessensibilités. Ils relient les mondes, en créant des outils universels sans gommer la diversité. Ce n’est pas seulement la technologie qui change le monde, mais l’intention qu’on y met. Sources principales : National Geographic – Les inventions qui ont changé le mondehttps://www.nationalgeographic.fr UNESCO – Innovation et inclusionhttps://en.unesco.org/themes/science-technology-and-innovation World Intellectual Property Organization – Innovation and Culturehttps://www.wipo.int Harvard Business Review – How Inclusive Innovation Drives Growthhttps://hbr.org Youtube Linkedin Fluent Planet Menu Accueil – EN L’entreprise – EN Blog – EN Contact – EN Contact 26 rue Elisée Reclus, 33000 Bordeaux – France +33 5 56 51 76 05 contact@fluent-planet.com
Lire >