Les traductions que vous avez réalisées par vous mêmes, seuls ou aidés par un moteur de traduction automatique standard, ne vous satisfont pas. Nous n’avons pas la source.
Nous allons réaliser une relecture de votre travail. Nos relecteurs corrigeront toutes les fautes d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, de typographie et les phrases qui n’ont pas de sens. Ils pourront aussi, si nécessaire, donner plus de clarté et de fluidité.
– Standard / Standard : Orthographe, Typographie, Sens
– Basique / Basic : Orthographe, Typographie
Des professionnels
" Natifs " et spécialisés
A « natif », nous préférons « de langue maternelle de la langue cible. C’est beaucoup pertinent et juste pour garantir la maitrise d’une langue.
Chaque mission est confiée à un expert linguistique natif de la langue cible et spécialisé dans votre domaine :
Juridique
Technique
Scientifique
Institutionnel
Marketing
Médical
Cela assure une parfaite maîtrise de la terminologie, un ton adapté et une qualité optimale à tous les niveaux.
Un suivi transparent et structuré
À la livraison, nous fournissons un rapport clair indiquant les corrections principales, les reformulations notables et nos recommandations. Ce suivi vous permet de comprendre nos choix, de renforcer la cohérence de vos contenus futurs et de fiabiliser votre communication multilingue dans la durée.