La cuisine du tourisme

Traduire, ce n’est pas seulement changer de langue — C’est changer de culture

Traduire, ce n’est pas seulement changer de langue — C’est changer de culture 1. Traduction et interculturalité : une nuance essentielle Traduire un texte mot à mot peut sembler suffisant… jusqu’à ce que le message tombe à plat,choque ou soit incompris. C’est là qu’intervient la notion de communication interculturelle :adapter un message en tenant compte des normes, des valeurs, des références et dessensibilités propres à une culture cible. Une phrase parfaitement banale dans une langue peut devenir impolie, absurde, voireoffensante dans une autre, si elle n’est pas contextualisée culturellement.Par exemple, une campagne publicitaire très directe et émotionnelle, qui fonctionne bien enAmérique du Nord, peut être perçue comme intrusive ou maladroite dans certaines régionsd’Asie ou d’Afrique, où la communication indirecte et le respect des hiérarchies sont privilégiés. 2. Quand la traduction manque sa cible : les conséquences Des erreurs de communication interculturelle peuvent entraîner des conséquences parfoislourdes :– Lancement raté d’un produit,– Perte de confiance d’un partenaire étranger,– Mauvaise image de marque,– Et même des tensions diplomatiques ou juridiques.L’un des exemples classiques est celui du slogan de Pepsi, « Come alive with the Pepsigeneration », qui a été maladroitement traduit en chinois comme : « Pepsi ramène vos ancêtresd’entre les morts » — une faute de traduction qui, au-delà de l’erreur linguistique, montre unmanque de compréhension culturelle. 3. Vers une traduction inclusive et consciente Aujourd’hui, la traduction doit aussi répondre à des enjeux d’accessibilité et d’inclusion. Celasignifie : Employer un langage simple et clair, accessible à des publics variés,Éviter les biais sexistes, raciaux ou culturels dans le choix des mots,Penser aux personnes en situation de handicap linguistique ou cognitif,Prendre en compte les différences culturelles dans les références et les symboles utilisés.Une bonne traduction n’est donc pas seulement fidèle au texte original — elle est fidèle àl’intention, au ton, et à la réception attendue dans une culture donnée. Sources principales : Hofstede Insights – Cultural Dimensions Theoryhttps://www.hofstede-insights.com/models/national-culture/Common Sense Advisory – « Can’t Read, Won’t Buy » (2020)https://csa-research.com UNESCO – Multilinguisme et inclusionhttps://en.unesco.org/themes/multilingualismThe Guardian – « Lost in Translation » (2011)https://www.theguardian.com Youtube Linkedin Fluent Planet Menu Accueil Services L’entreprise Blog Contact Contact 26 rue Elisée Reclus, 33000 Bordeaux – France +33 5 56 51 76 05 contact@fluent-planet.com