TRADUCCIÓN ESCRITA

Traducción escrita

Precisa y humana

Cada texto que nos encarga es analizado minuciosamente por su gestor de proyectos lingüísticos. Luego seleccionamos el traductor más competente dependiendo del tema y de las características específicas del texto. El resultado es una traducción a medida, fidedigna, fluida y lista para usar.

Además, garantizamos una metodología rigurosa, teniendo en cuenta el contexto, y en la lengua materna del traductor.

Femme experte relisant attentivement un document imprimé, illustrant la rigueur et la double révision conforme à la norme ISO 17100.

Calidad garantizada

El humano siempre tiene la última palabra

Sea cual sea el proceso que elija, la calidad final está garantizada y se adecúa a sus requisitos.

Durante casi 30 años, nuestro objetivo siempre ha sido prestar servicios de óptima calidad. Por eso contamos con la certificación ISO 9001.

Traducción con revisión doble avanzada (de acuerdo con la norma ISO 17100), con revisión simple avanzada, estándar o básica: en todos los casos, un traductor profesional, nativo y experto en la materia, le garantiza la mejor calidad en base a sus requisitos.

3 niveles

de revisión entre los que elegir

En función de sus necesidades, le proponemos tres opciones:

Básica

Ortografía, tipografía

Estándar

Ortografía, tipografía, sentido

Avanzada

Ortografía, tipografía, sentido, estilo

En todos los casos, la coherencia terminológica queda garantizada gracias a un glosario personalizado y a una memoria de traducción que se actualiza con cada proyecto.

Capacidad de respuesta, seguridad y atención personalizada

Presupuesto en 3 horas hábiles (tras haber recibido toda la información necesaria)

Capacidad de traducción: entre 2000 y más de 100 000 al día, en función del grado de revisión y del idioma

Gestión de urgencias: podemos duplicar o incluso triplicar la capacidad de traducción en función de sus necesidades

Un gestor de proyectos a su disposición + acceso a su espacio personal en nuestra plataforma online (presupuestos, encargos, entregas, facturas…)

¿Imprenta o digital?

Se lo ponemos fácil...

Fluent Planet procesa de forma automática y gratuita las traducciones en sus formatos originales de impresión (Indesign, por ejemplo). Se acabó copiar y pegar en Word, adiós a los errores.

Si hacen falta ajustes de maquetación, también ofrecemos un servicio de maquetación multilingüe (DTP). Podemos entregar archivos PDF de alta definición con marcas de recorte, listos para enviar a imprenta.

En documentos digitales, trabajamos con varios formatos: archivos Word/Excel/CSV facilitados por el cliente, archivo HTML, o Poedit, acceso directo al back office de su CMS, y exportación de ficheros reimportables.

Ahorre tiempo, dinero… ¡y simplifique!

Bureau organisé avec un ordinateur et des dossiers print, illustrant l’intégration automatique des traductions dans les documents source et la gestion des supports print et digitaux.

Profesionales

nativos y especializados

Cada encargo se asigna a un experto lingüístico nativo (que traduce siempre a su lengua materna), con experiencia y cualificación, y especializado en la materia:

Derecho

Tourisme

Técnica

Ciencias

Instituciones

Cultura, museos, monumentos

Marketing

Medicina

Literatura

Economía, finanzas

Medio ambiente

Negocios

Y mucho más

Esto garantiza un perfecto dominio de la terminología, el tono adecuado, coherencia en la redacción y óptima calidad a todos los niveles y en todos los contenidos.

Experiencia humana / tecnología

El complemento perfecto

Todos nuestros traductores están titulados por las mejores universidades de traducción o cuentan con varias décadas de experiencia. Traducen exclusivamente a su lengua materna.

Como apoyo a estas competencias, utilizan tecnologías avanzadas, como nuestro agente de traducción:  BrIAn.

BrIAn ofrece una calidad 2-3 veces superior a los sistemas automáticos clásicos basados en redes neuronales. Sus traducciones son más precisas e idiomáticas, y captan mejor el sentido, dando fiel cuenta del estilo y las emociones del texto original. BrIAn tiene en cuenta el tono y la intención del autor, lo que le permite procesar textos complejos, ya sean literarios o de marketing.

Sin embargo, la intervención humana sigue siendo imprescindible para garantizar la perfección y la calidad final de las traducciones.

Scroll al inicio